Bunjhour lés mundes. Aneùt, l’en causant sen décessàe den le petit é le grand posce. O parét qu’avéc çhéle afaere, i avun tot pllén d’amis. Vous z-ou avéz requeneùssu, i cause de Facebouc. Dun, ac in ordenatour, un vat su l’arentéle, un se mét su lleù marea é ol ét parti. I ae entendu den […]
Le 8 avril 2021 est une date historique pour les langues régionales ! La proposition de loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion (« loi Molac ») a en effet été adoptée à l’Assemblée nationale à une très large majorité. Première loi sur les langues régionales depuis la loi […]
La réjhiun Novéle-Aguiéne at emolai in Papàe de route su lés parlanjhes é çhultures réjhiounàus : « Placa à nos langues/Place a nos parlanjhes ». Ol ét cas de la situaciun daus parlanjhes réjhiounàus (basque, occitan, poitevin-saintongeais), daus poulitiques mises en pllace raport à çhés parlanjhes, lés butàes a ajhéndre pi lés talles a abenàe […]
Le Picton 265, avril-mai-juin 2021 : D’une langue à l’autre par Jean-Christophe Dourdet, page 13 : Les mots de l’architecture en poitevin-saintongeais et occitan. I o z-ai vu dire par Geneviève Charlot, page 70 : À bouére et à manjher. Sur le bout des langues par Michel Feltin-Palas : Langues régionales : une hypocrisie française […]
Devinalle I venalle toute la grand jhornàie, sen jhamae boujhàe de ma pllace. Çhi sé z-i ? Je vais et viens toute la journée, sans bouger de ma place. Qui suis-je ? Maryvonne Barillot, Encore plus de devinettes, Geste éditions 1999 Soluciun devinalle. Mouts maelais pr Micha Cardinea Lés mouts a trovàe pevant se lire […]
Bunjhour lés mondes. Vous ou avéz vantàe entendu causàe. L’ét quésciun den la réjhiun voure ol ét causai le poetevin-séntunjhaes de métre les pancardes dés viles é dés vilajhes grafegnàies en poetevin-séntunjhaes. De maeme, o serét coume den d’àutres réjhiuns, la Brtagne, le Péyis occitan, oubé la Corse. De maeme, i periun béntot voer daus […]
Sorosoro est le nom d’un programme créé en 2008 et porté par l’association WOLACO (World Languages Conservancy / Conservatoire des langues du monde) et soutenu par le Laboratoire d’Excellence ASLAN (Advanced Studies on Language Complexity / Etudes avancées sur la complexité du langage) de l’Université de Lyon. Ce programme a pour but de contribuer à […]
A Jazeneuil, pa lén de Lusignan, den la Viane, ve pevéz voer den in routin ine pancarde avéc daus mots en parlanjhe : ol ét cas d’in chagne pi d’in vérgne cabourne. Pr ché vousàutres, o dét avoer daus afaeres de maeme dasard ! Mérci d’o z-enveyàe a parlanjhevivant@wanadoo.fr, i perun en causàe in àutre […]
Fables et récits de l’Épine, Île de Noirmoutier, Colette Devineau, La Geste, 2020. http://www.gesteditions.com/parlanjhe/fables-et-recits-de-l-epine-ile-de-noirmoutier Les fables de La Fontaine ont inspiré nombre d’auteurs en langues régionales. Mais le plus souvent, ils adaptent plus qu’ils ne traduisent. Sous la plume de Colette Devineau, animaux, personnages, paysages se trouvent naturalisés noirmoutrins et, plus précisément, épinerins. Le rat […]
Éxércice de tranlaciun en parlanjhe de çheùques nums de léghumes dau jhardrin : poireau pomme de terre betterave navet haricot blanc haricot vert rutabaga petit pois courge citrouille mâche oseille ciboulette Lés tranlaciuns (en grafanjhe normalesi)