Lire, vere pi écoutàe

Rolea

L’aeve étét si cllére, Michel Gautier, La Geste, 2020.

La poésie est une affaire de mots, d’images, de musique, non interchangeables d’une langue à l’autre. Et pourtant, Michel Gautier s’est lancé le défi d’écrire un recueil de poésie bilingue, en poitevin-saintongeais et en français. Il renoue ici avec ses débuts littéraires : traduire et adapter dans sa langue des grands classiques comme Baudelaire, Apollinaire, mais aussi l’occitan Pierre Bec ou encore l’inattendue poétesse grecque Sapho. Poésie intime ou engagée, c’est avant tout le mépris de l’État envers le poitevin-saintongeais et les langues d’Oïl qui se trouve dénoncé dans ce recueil.

Le Picton 264, janvier-février-mars 2021

  • D’une langue à l’autre par Jean-Christophe Dourdet, page 55 : Les mots de la campagne en poitevin-saintongeais et occitan.
  • I o z-ai vu dire par Geneviève Charlot, page 71 : La boune annaïe.

Sur le bout des langues par Michel Feltin-Palas

S’il est parfois employé sans mauvaise intention, ce terme sert principalement à discréditer les langues privées de statut officiel. Mieux vaut pour cette raison ne pas l’utiliser.

Dans un pays historiquement multilingue, il paraîtrait logique d’écrire les noms de lieux en catalan, en basque ou en breton. Mais on est en France…

N’hésitez pas à vous inscrire à la lettre d’informations de M. Feltin-Palas, qui a besoin de lecteurs pour continuer à exister, en cliquant ici.

Jhornàu

Article en parlanjhe dans le dernier journal de la Région Nouvelle-Aquitaine : Le Baudet, supermarché 100% collaboratif et participatif à Poitiers.