Le parlanjhe en pouésie : Assit a bas

Issu du livre « Tout dire en parlanjhe »

Ulysse Dubois, né en 1925 dans le « Pays Pèlebois », a écrit des dizaines de textes qui mettent en scène les petites gens de façon humoristique, tendre et parfois piquante, avec un art unique du mot juste, de la formule plus vraie que nature et de la langue. Auteur-compositeur-interprète, il a publié, après deux 33 tours partagés avec Jean-Pierre Guiard, plusieurs recueils, cassettes et CD : A l’inbre dou tilell (1983), Va lou dire/Içhi queme allour (avec Robert Beau), Le Livre d’imajhes, Venéz vous sacàe den ma chançun… Il a en outre été le maitre d’oeuvre de l’équipe du glossaire de la SEFCO. Certaines de ses chansons sont interprétées aussi par Jean Dubois, Geneviève Charlot, Gérard Pierron…

L’ét çhi assit a bas, l’échine a la muralle,

A coutai de sun chapea çhi bade la goule en-su,

Lés deùs pais en avant, lés jhanbes écarcallàies,

L’at in jhenell éralai que le mét sa moén dessu.

 

O y at ménme pa sis moes, l’étét core a l’usine.

In sàe a la débauche, o s’ét dit que l’étiant de trot,

Que le veniant de recevér in coublle de machines

Çhi peviant faere l’ouvrajhe de quarante gas d’in cot.

 

Au burau, l’at fét queme o li at dit la sécrétaere.

L’at renplli lés deùs feùlles… é d’apràe que le toucherét.

Manquét o d’in papàe ? L’at pa cunpris l’afaere,

Mé l’at étai den çhàus çhi avant pa aghu droet.

 

L’avét bé deùs troes sous, mé l’at passai pr dare.

Quant l’en at pu aghu, l’at pérdu sun lojhement.

Ol at étai daus neùts que le couchét a la gare.

Çheùquin li at sunifiai que l’y étét bén jhaenant.

 

Le regarde pa en-su, le vet pa lés fighures

Ni ce qu’o y at den lés ells a çhàus çhi alant lou chemin.

Sa distracciun, ol ét daus jhanbes ou daus chauçures,

Daus pais çhi alant cha deùs é çhi rasant lés séns.

 

L’atent sen savér quoe ni ménme de quoe que l’at mine.

O li réchte pu rén, qu’in méchant soutrat de vin.

Le deràe çhi l’at pris a boere sa chopine

At dit en richognant :  » N-en velat in çhi at besén de rén ! « 

 

Pa la paene que le se pégne : l’at prsoune a çhi pllére ;

Pa la paene que le se rase : l’at prsoune a bijhàe.

Prtout lavoure le vat, l’ét de trot ménme si le sant ghére.

Prtout lavoure l’arive, ol ét li l’étranjhàe.

 

O le mache d’étre souvent pris pr in malonéte

Ou bé pr in féniant sen que lés mundes le queneùssant.

É prsoune a causàe pasque pa in s’araete.

Prsoune a éspllicàe quement que l’étét avant.

 

L’at ine piéce de dis frans qu’o li at dounai in draule.

Tantout l’acheterat de quoe pr adoubàe sun pén.

S’ol ét pa core çhau cot que le vat faere la vole,

O serat bén meù que l’àutre jhour que l’avét tout a fét rén.

 

Le l’at bén entendu çhéte toute petite draullére :

Al at dit a sa mére :  » Maman, regarde le messieù ! « 

L’ét a ménme a ressunjhàe que den le funs de sa misaere,

Y at pu que pr çhéte petite que l’ét core in messieù…

 

(octobre 1989)

Ulysse Dubois, Le livre d’imajhes, Geste éditions, 2001

lés jhanbes écarcallàies : les jambes écartées ; in jhenell éralai : un genou déchiré ; d’apràe que : il parait que ; l’at passai pr dare : il a fait des dettes ; lés ells : les yeux ; daus pais : des pieds ; cha deùs : deux par deux ; le deràe : le dernier ; en richognant : en ricanant ; bijhàe : embrasser ; lavoure : où ; o le mache : ça lui fait mal ; de quoe : quelque chose ; adoubàe sun pén : garnir son pain ; faere la vole : faire bombance ; çhéte toute petite draullére : cette toute petite fille ; l’ét a ménme a ressunjhàe : il est en train de penser.

Activités

1 Voure qu’o se passe, çheù qu’ét racuntai den çhéte chançun ? A queù moument ?

2 Racuntéz d’àutres afaeres en vous sérvant daus façuns de dire dau tésce :

« sa distracciun ol ét… » ;
« o le (me) mache de… » ;
Le l’at (i l’ae) bén entendu… » ;
« l’ét a ménme (i sé a ménme…) a ressunjhàe… »