Voure qu’ét noutre parlanjhe ?

Vela in mot, en poetevin-séntunjhaes pi en françaes, que Nicolas Martin-Minaret at dounai au munde den lés rues pi a la fac de Poetàe, ol at çheùques jhours.

Patrimoene ? Quau patrimoene ??

A l’oure de la proumociun de la diversetai couturale, de l’érajhe architecturàu, de la proutéciun de la baetalle pi de la nature, o senblle bén que noutre parlanjhe séjhe poet ine richéce ni pr l’ouménetai ni ménme pr la vile de Poeçhàe, sun mitan couturàu milénaere.

Aloure i demanduns la quesciun :

Voure qu’ét noutre parlanjhe ?

Le parlanjhe poetevin, aquenéghu de ménme pr l’état françaes (redirie Cerquiglini, parlanjhe poetevin-séntunjhaes, 1999), présente den daus buleteas de la réjhiun Novéle-Aguiéne, parlanjhe milénaere dau poetou, de l’Aunis, de la Séntunjhe pi de l’Angoumoes, ac in vocabulaere frtai é variai, daus écrivajhes anciéns, nunbrous é calitous, ét tot égnorai pr la vile de Poeçhàe, qu’o séjhe den lés entrzuns couturàus obé den lés pancardes publliques.

Daus vilajhes de Gacougne avant la borsàie besognablle pr afichàe le nun de lour coumune pi de lours vàes den lour parlanjhe; lés viles de Réne pi de Bayoune avant menai in pllancardajhe publlic en poquét triléngue (françaes/brtun/galo é françaes/basque/gacun, den ine é den l’àutre), den la Manche ine écoule biléngue normand/françaes vént d’evràe, le parlement a votai la làe Molac, lés écoules Diwan, Ikastolak, Calendretas é Bressoles prfitant, mé Poeçhàe a poet de l’aeme pr afichàe in mout den sun parlanjhe, poet de l’aeme étou d’assaventàe su le parlanjhe.

Pr reprendre Molière : “Capéz dun quau parlanjhe qu’i ne saràe vere !”

Le citéyén poetevin a poet lés ménmes dréts que le citéyén brtun, oucitan, alsacién, basque, corsiquén. Olét in citéyén de deùsiaeme marea, a qui ol ét diférai jhuqu’au sénbole é a la petite formance de réspéc qu’ét le fét de pere vere, den le larjhe publlic, sun parlanjhe, quau daus bounoumes, daus grands-bounoumes, daus anciéns étou.

Anbllidun dun quau parlanjhe, quélé identetai, quélé couture qui fasant tall. Fasun de Poeçhàe in sénplle satélite de Paris, sen identetai a li, de ménme ol ét bén mae aesi que de ballàe daus dréts pi d’ofri le réspéc.

Aloure bun, prquae garanti quau parlanjhe ? I pevun dun poet vivàe sen ? O serét poet mae sénplle? Ol ét-o poet le sens de l’istoere ?

De fét, in poetevin pet vivàe sen causàe poetevin (mé l’ét-o trjhou poetevin den quau cas ?).

Ol ét-o poet le sens de l’istoere de daniàe lés mouniments istorique pr lés renpllaçàe pr daus tours de vare, coume ol at été fasu den beacot d’endréts den le munde ? Avun-nous besén daus loucs, daus ours, daus coalas, daus pandas pi daus tics de Sibérie pr vivàe ? Pr sur que nun. I pevun vivàe sen couture, sen érajhe, sen divrsetai. Ou putout, i pevun sourvivàe. Pisque ol ét tot çheù qui fét noutre ouménetai. Déchetàe le parlanjhe poetevin ol ét dun déchetàe en ménme tenps noutre poetevinetai é in poquét de noutre ouménetai. Ol ét étou bén velàe que Noutre-Dame pejhe étre daniàie pr y bati in bea parcajhe en betun su in couplle d’étajhes, que la maererie séjhe daniàie pr y saquàe in batiment futurisce. Prquae pa ? Pisque l’érajhe é la couture d’içhaulun cuntant poet. La lojhique y ocasioune.

Ol ét a chaquin d’aver aprcevence. Coume parçounàes de quéle coumunetai, v’avéz le drét é ménme le devér de menaçàe su l’amenitraciun pr que quau parlanjhe séjhe présent den le larjhe publlic.

In nunbre de parçouneries serant étou cuntentes de répounàe a vous quesciuns lenghistique pi de vous visàe su quau parlanjhe : Parlanjhe vivant ; Le Club de langues régionales ; Arantéle ; La Marchoise ; Passeurs de Parlanjhes.

Sen poetevin, jha de Poetou !

Patrimoine ? Quel patrimoine ??

À l’heure de la promotion de la diversité culturelle, de l’héritage architectural, de la protection de la faune et de la nature, il semble bien que notre langue ne constitue une richesse ni pour l’humanité, ni même pour la ville qui de Poitiers, son centre culturel millénaire. Alors nous posons la question :

Où est notre langue ?

La langue poitevine, reconnue comme telle par l’État Français (rapport Cerquiglini, langue poitevine-saintongeaise, 1999) présente dans certains bulletins de la région Nouvelle-Aquitaine, langue millénaire du Poitou, de l’Aunis, de la Saintonge et de l’Angoumois, au vocabulaire riche et varié, à la littérature ancienne, nombreuse et de qualité, est superbement ignorée par la ville de Poitiers, que ce soit dans les projets culturels comme dans l’affichage publique.

Des villages de Gascogne on le budget nécessaire pour afficher le noms de leur commune et de leurs rues dans leur langue, les villes de Rennes et de Bayonne ont mis en place un affichage public partiel trilingue (français/breton/gallo et français/basque/gascon, respectivement), dans la Manche une école bilingue normand/français vient d’ouvrir, le parlement a voté la loi Molac, les écoles Diwan, Ikastolak, Calendretas et Bressoles se développent, mais Poitiers n’est pas capable d’afficher ne serait-ce qu’un mot dans sa langue, pas capable non plus d’informer sur celle-ci.

Pour paraphraser Molière : “Cachez donc cette langue que je ne saurais voir !”

Le citoyen poitevin n’a pas les mêmes droits que le citoyen breton, occitan, alsacien, basque, corse. Il s’agit d’un contribuable de seconde zone, à qui on refuse jusqu’au symbole et forme minimale de respect que constitue le fait de pouvoir voir, dans l’espace publique, sa langue, celle de ses parents, grands-parents, ancêtres aussi.

Oublions donc cette langue, cette identité, cette culture qui fait tache. Faisons de Poitiers un simple satellite de Paris, dénué d’une quelconque identité propre ; cela est bien plus facile que d’octroyer des droits et d’offrir le respect.

Alors certes, pourquoi préserver cette langue ? Ne peut-on pas vivre sans ? Ne serait-ce pas plus simple ? Ne serait-ce pas le sens de l’histoire ?

En effet, un poitevin peut vivre sans parler poitevin (mais est-il toujours poitevin dans ce cas ?).

N’est-ce pas le sens de l’histoire aussi de raser les monuments historiques pour les remplacer par des tours de verres, comme ça a été fait dans de nombreux endroits autours du monde ? Et a-t-on besoin des loups, des ours, des koalas, des pandas et du tigre de Sibérie pour pouvoir vivre ? Assurément non. On peut vivre sans culture, sans héritage, sans diversité. Ou plutôt, on peut survivre. Car c’est tout ça qui fait notre humanité. Rejeter la langue poitevine c’est donc rejeter à la fois notre poitevinité et une part de notre humanité. C’est accepter aussi qu’on puisse rase Notre-Dame-la-Grande pour y construire un magnifique parking en béton sur plusieurs étages, détruire l’hôtel de ville pour mettre à la place une bâtisse futuriste. Pourquoi pas ? Puisque l’héritage et la culture locale ne comptent pas. La cohérence y pousse.

La prise de conscience appartient à chacun. En tant que membres de cette communauté, vous avez le droit et même le devoir d’exiger des pouvoirs publics que cette langue soit présente dans l’espace public.

De nombreuses associations se feront également un plaisir de répondre à vos questions linguistiques et à vous orienter au sujet de cette langue : Parlanjhe vivant ; Le Club de langues régionales ; Arantéle ; La Marchoise ; Passeurs de Parlanjhes.

Sans poitevin, pas de Poitou !