Lire, vere pi écoutàe

Le Picton 252, novembre-décembre 2018 :

– D’une langue à l’autre, page 57 : jouons avec les insectes. Aprnéz lés nums poetevin-séntunjhaes pi ouccitan daus énsécs é trovéz lés mots parélls a çhés deùs parlanjhes.

– Ecrire poitevin par Eric Nowak, page 62 : Mon jardrin d’ivér (à la façon de…).

 

La Mésun d’nené, album CD de chansons en langue poitevine de Mathieu Touzot, sorti le 16 novembre 2018. https://mathieutouzot.site123.me

Mathieu Touzot interprète et/ou met en musique quelques poètes et auteurs en langue poitevine-saintongeaise (Ulysse Dubois, Raymond Servant, Geneviève Proust-Bouffard, Philippe Souché, Goulebenèze, Yves Rabault, Gilbert Tanneau, Suzanne Bontems).

 

 

Molichou et Garçounière, pièce de Henri Burgaud des Marets, présenté par Michel Gautier et illustré par Pierre Chevrier, La Geste, 2018. http://www.gesteditions.com/parlanjhe/molichou-et-garcouniere

Henri Burgaud des Marets est né en 1806 à Jarnac et décédé à Paris en 1873, après une vie de chercheur passionné par les « patois » et les langues en général. Il traduisit le poète polonais Adam Mickiewicz et collabora à une édition des oeuvres de Rabelais. L’oeuvre qui le fera connaître de ses compatriotes saintongeais, c’est le Recueil de fables et Contes en patois saintongeais  paru à Paris en 1859, dont de nombreux extraits seront publiés dans les périodiques régionaux.

Sa comédie Molichou et Garçounière , publiée à une dizaine d’exemplaires en 1853, sortie de l’oubli par l’édition de Camille Beaulieu en 1930, est encore son oeuvre la moins connue, mais sans doute la plus originale, même si elle s’inspire d’une farce du Parisien Pierre Gringore (1475-1538).

Dans les deux pièces, le vocabulaire de la vigne et du vin sert à exprimer l’amour, l’amour physique s’entend. Mais Burgaud dépasse de beaucoup son modèle. On appréciera la virtuosité de l’auteur saintongeais dans l’usage de la langue régionale, le comique qui est plus ici dans les mots que dans la situation traditionnelle de la farce : une jeune femme trompe son vieux mari devenu incapable de « biner la vigne ». Une traduction et des notes faciliteront la compréhension.

 

Quelques traditions de Noël relevées en Poitou-Charentes-Vendée, Pascal Thébeaud, 2012, Thebookedition. https://www.thebookedition.com/fr/quelques-traditions-de-noel-p-85074.html

« A l’heure où, juste avant Noël, les rayons de jouets sont mis en place dans les magasins, la foule s’empresse de peur de ne plus rien trouver.  Le moment n’est-il pas venu de se demander comment cette fête était vécue autrefois ? »

On y trouvera les traditions ancestrales de Noël de notre région, les noms de la buche de Noël dans nos parlers, etc.