Le parlanjhe en chançun

Ol at prsoune

Çheù tésce seyit écrit pr Christiane Mandin a partir dau negro spiritual « Nobody knows ».  Ol ét mi en musique pi chantai pr Christian Pacher (CD Naïf, Geste éditions). O passe den le posce a l’émissiun Ol ét le moument le 2 d’octobre 2015 su RCF Poitou.

 

Ol at prsoune

qui péjhe saver

Ol at prsoune

Qui séjhe

Ol at prsoune qui péjhe saver

Çhé qui m’ébroquegne la pea

 

Daus foes gadaese daus foes a zan

O qué màu! Daus foes i sé tout au pu bas

O qué màu !

 

Ol at prsoune

Qui péjhe saver

Ol at prsoune

Qui séjhe

Ol at prsoune qui péjhe saver

Çhé qui me matrolle la pea

 

I me cranpoune i m’étirolle

O qué màu!

 

I me trvire ripant den le nér

O que màu !

 

Ol at prsoune

Qui péjhe saver

Ol at prsoune

Qui séjhe

Ol at prsoune qui péjhe saver

Çhé qui m’égrocine la pea.

Lés mots

péjhe : puisse

séjhe : sache

çhé = çheù…

ébroquegnàe : ébrécher, écorcher 

 

 

gadaese : joyeuse 

a zan ; abattu(e) 

 

 

 

 

 

 

 

matrolle :  malaxe 

 

i m’étirolle: je m’étire, me déforme 

 

 

ripant : glissant

 

 

 

 

 

 

 

m’égrocine : m’égratigne, m’écorche.

 

Pr causàe pi écrire en parlanjhe :

Ol at prsoune / O y at prsoune / O n-en at pa yin, pa yine… qu’o sét, çhi pet o dire, qu’o dit de maeme : « il n’y a personne qui le sait, qui peut le dire, qui le dit comme ça… »

Ol at prsoune / O y at prsoune / O n-en at pa yin, pa yine… qu’o séjhe, çhi pejhe o dire, qu’o dijhe de maeme: « il n’y a personne qui le sache, qui puisse le dire, qui le dise comme ça… »

 

A vousàutres !

Ol at prsoune çhi…

Ol at çhéqu’in  çhi…

Daus foes… daus foes…

Mots : Dictionnaire poitevin-saintongeais/fr.- fr/ps (V. Pivetea, Geste éd.) dicopoitevin.free.fr

Vérbes :  Grammaire du poitevin-saintongeais (Michel Gautier, Geste éd., 1993)

Quésciuns : parlanjhevivant@wanadoo.fr

Comments to: Le parlanjhe en chançun

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *